“走进译介学”MTI读书分享会第一期圆满举行
秋凉叶落萧萧际,重遇一番书香随风入怀时。为了营造读好书、善读书的优良学风,鼓励同学们阅读经典,从阅读中汲取力量,威廉希尔威廉希尔官网于11月1日在图书馆研讨室606成功举办了MTI第一期读书分享会。会议由曹培会老师主持,24级MTI全体研究生参加,院长朱安博教授作为共读嘉宾也出席了本次读书会。
书籍简介:译界翘楚,理论之光
《译介学》深入剖析翻译过程中的文化信息失落、创造性叛逆、翻译文学承认等问题,并以“翻译总是一种创造性叛逆”的观点,提升了翻译家和翻译文学的地位,为翻译文学在译入语语境中找到归宿。该书推动了翻译学作为独立学科的发展,拓展了翻译研究的学术空间,对中国翻译研究进程和走向产生了深远影响,而且也在比较文学、翻译学等领域发挥了重要作用,促进了国际学术交流。
师生共读:理论与实践的交响曲
首先,曹老师分享了谢天振先生的生平事迹,并结合自身经历,畅谈十年后再读《译介学》的感悟。她认为,这本书常读常新,每次阅读都能带来新的启发。
朱院长阐述了推荐此书的理由,强调其理论与实践并重的价值。他指出,书中大量实例与理论相结合,使专硕学生既能获得独特视角,又能体会到理论与实践相结合的深远意义,为日后学习和工作打下坚实基础。
思想碰撞:译界难题的探讨
之后,师生围绕“创造性叛逆”、翻译商业性、误译与错译区分、文化词汇空缺等问题展开热烈讨论。朱院长深入浅出地讲解读者接受理论,指出翻译需针对不同读者群体和文化语境进行调整,并强调误译并非一定错误,而是有目的、有必要的翻译方案。曹老师也强调了翻译实践中理论使用的平衡,指出在不断提升翻译能力的基础上,要在贴合原文和创造性叛逆之间做出恰当的取舍。
收获与展望:译路前行,文化使者
此次读书分享会通过深入剖析译介学的核心理论与前沿实践,加深了同学们对译介学这一复杂而迷人的学科领域的理解,不仅为同学们提供了一个交流思想、碰撞灵感的平台,更激发了大家对翻译事业的无限热爱与深切责任感。同学们表示,将以此次分享会为契机,继续探索翻译道路,培养批判性思维和创新能力,努力成为连接不同文化、促进国际交流的桥梁与纽带。秋风虽凉,但书香温暖人心。相信此次读书分享会将点燃同学们的阅读热情,助力他们在翻译之路上不断前行,为促进文化交流贡献力量。
撰文:梁馨月、张伟豪