学术沙龙:什么是好翻译
发表时间:2020-10-30
2020年10月22日下午,威廉希尔威廉希尔官网进行了学术沙龙活动系列的第六次讲座。北京大学教授、博士生导师姜望琪教授应邀为威廉希尔威廉希尔官网师生做了精彩纷呈的线上讲座。姜望琪教授是国内英语语用学的领军人物,早年在北大西语系联合国资料组从事翻译工作,受到朱光潜教授等著名学者的指导,在翻译上也颇有造诣。姜教授以“什么是好翻译”为题,首先从严复的信、达、雅入手,对翻译标准进行了中西结合、古今贯通、多角度融会贯通的论述,强调译作不能违背原作的主要思想,译文要有可读性。接着,姜教授援引翻译实例,深入阐释了神似与形似的关系,提出好的译作介于似与不似之间,“不信/似”是绝对的,“信/似”是相对的。好的译者需要兼顾神似与形似,译者在翻译中需要左右逢源,直译、意译并用。姜教授治学严谨,旁征博引,讲座PPT长达90余页。报告结束后,多位老师积极提问,与姜教授进行了深入的讨论和交流,师生们受益匪浅。作者:吕国燕