威廉希尔威廉希尔官网学术沙龙活动
发表时间:2019-12-17
2019年12月12日下午1:30,赵常玲老师在学院201会议室为大家作了题为“功能语境视角下的《中庸》英译本比较研究”的报告,赵老师从研究的选题缘起、研究目的和研究问题以及研究意义等方面介绍了这项研究的理论价值和现实意义,指出该研究不但对进一步加深理解中国传统译论以及推进中国译论本体研究具有积极的意义,同时对以《中庸》为代表的典籍英译实践亦具有一定指导意义和参考价值。接下来赵老师就《中庸》及其英译研究的发展及现状进行了简单的回顾和梳理,指出目前《中庸》英译研究的广度和视角仍有待进一步拓展,接着结合当代西方译论的主要流派,指出功能语境理论作为翻译语境研究框架的优势和不足,并提出了一个基于翻译性质和特点的认知功能语境理论研究框架,从《中庸》原文及两个译文的概念意义、人际意义和语篇意义分析了两个译本的意义体现形式的差异,并以认知功能语境模式为参照,对两个译本意义体现形式的差异进行了阐释和分析,最后报告分析了目前研究的局限性和对未来研究的展望。会后各位老师就译本分析的具体案例、译者的文化背景信息以及中华典籍作品在海外的意义和传播接受等进行了热烈的讨论。